FREN 444
Travaux pratiques: stylistique et traduction


Introduction


Greg Lessard, Études françaises, Queen's University

Introduction

  • Informations pratiques
  • Travail en groupe
  • Évaluation
  • Manuels
  • Matériaux en ligne
  • Plan du cours

Les objectifs du cours

Traduction
Outils métalinguistiques
Stylistique et structure
Grammaire et vocabulaire

La grammaire et la perspective métalinguistique

Identifiez les parties du discours

Vers cinq heures, on a découvert l'argent soigneusement caché dans une vieille valise.

La stylistique

Expliquer les différences

 

dollar vs buck; dollar vs piasse; dollar vs quid

La stylistique

Classer par niveau de politesse descendante

 

On peut se parler deux minutes?

Viens ici que je te parle.

Auriez-vous quelques minutes à me consacrer?

J'ai à te parler.

 

L'équivalent en anglais?

La traduction

Google Translate (translate.google.com)

Trouvez les erreurs

From time to time, Marcel asked the time, because he had already been waiting for a very long time and the trains were never on time at that time of year.

De temps en temps, Marcel a demandé du temps, parce qu'il avait déjà été en attente pour un temps très long et les trains n'ont jamais été à l'heure à ce moment de l'année.

Trouvez les erreurs

When Jack was in high school he would walk the dog for hours.

Quand Jack était au lycée, il serait promener le chien pendant des heures.

Trouvez les erreurs

You got the job? No way! So cool...

Vous avez obtenu le poste? Pas du tout! So cool ...

À traduire en groupe... (1)

He looks like his father who looked like a doctor but was actually a policeman.

À traduire en groupe... (2)

Who will take care of my cats while I'm on vacation? I can't leave them with my sister because she doesn't live here anymore.

À traduire en groupe... (3)

Although she tried, she couldn't find a job that suited her interests and paid enough.

À traduire en groupe... (4)

Take my suitcase upstairs and bring the chairs in off the balcony before it rains.

À traduire en groupe... (5)

Who do you think you are, talking to them like that?

À traduire en groupe... (6)

That's Suzanne who always went to our church on Sundays. Now she's too old to get out much. It's a shame!

À traduire en groupe... (7)

The cat walked into the kitchen, didn't it?

À traduire en groupe... (8)

"She met her friends in front of the bookstore."
"Which ones? The ones she met in Rome?"

Traduire vers l'anglais

Comme il faisait une chaleur de 33 degrés, le boulevard Bourdon se trouvait absolument désert.

Plus bas le canal Saint-Martin, fermé par les deux écluses étalait en ligne droite son eau couleur d'encre. Il y avait au milieu, un bateau plein de bois, et sur la berge deux rangs de barriques.

Au delà du canal, entre les maisons que séparent des chantiers le grand ciel pur se découpait en plaques d'outremer, et sous la réverbération du soleil, les façades blanches, les toits d'ardoises, les quais de granit éblouissaient. Une rumeur confuse montait du loin dans l'atmosphère tiède ; et tout semblait engourdi par le désoeuvrement du dimanche et la tristesse des jours d'été.

Deux hommes parurent.

Flaubert, Bouvard et Pécuchet