FREN 444
Travaux pratiques: stylistique et traduction


Introduction


Greg Lessard, Études françaises, Queen's University
2015

Introduction

  • Le plan du cours
  • L'utilisation de la salle
  • Le travail en groupe et les principes de déontologie
  • L'évaluation: travail en classe, exercices, TP, examen final
  • Manuel et matières en ligne

La production d'un texte

message_texte

Les contraintes linguistiques

Il vous faut quelque chose pour couper...

Désignation en français?

Et en anglais?

Mais les langues divisent la réalité de manière complexe: quelques exemples

Désignation en anglais et en français?

Et il faut tenir compte des contraintes de structure

Imaginez que vous voulez empêcher les gens d'entrer dans une pièce. Que mettre sur une affiche?

  • en anglais?
  • en français?

Par exemple

Traduire en français

  • fire exit
  • no parking
  • one way street
  • slippery road

Les contraintes stylistiques

  • les différences dialectales
  • les registres
  • le langage spécialisé
  • les intentions communicatives

Les différences dialectales

Comment nommer en anglais nord-américain? en anglais britannique?

Les différences dialectales

Comment nommer les trois repas, au Canada et en France?

Les registres

Classer par niveau de politesse descendante

 

On peut se parler deux minutes?

Viens ici que je te parle.

Auriez-vous quelques minutes à me consacrer?

J'ai à te parler.

 

L'équivalent en anglais?

Le langage spécialisé

Nommez:

Source: trouvetonchien.com

Les intentions communicatives: les fonctions de Jakobson

  • la fonction référentielle - parler du monde
  • la fonction poétique - jouer avec le langage
  • la fonction phatique - établir ou maintenir le contact
  • la fonction métalinguistique - expliquer ce qu'on veut dire
  • la fonction expressive - montrer son attitude
  • la fonction conative - parler en fonction de l'interlocuteur

Trouvez des exemples

La traduction

message_texte_traduction

Mais il y a Google Translate (translate.google.com)

Trouvez les erreurs

From time to time, Marcel asked the time, because he had already been waiting for a very long time and the trains were never on time at that time of year.

De temps en temps, Marcel a demandé du temps, parce qu'il avait déjà été en attente pour un temps très long et les trains n'ont jamais été à l'heure à ce moment de l'année.

Tester en groupe

  • The leaves were fluttering in the wind.
  • Close the door.
  • You should have let me know.
  • Merci. De rien.
  • Merci. Je vous en prie.
  • Elle portait des souliers à talons hauts en cuir bleu.

La grammaire et la perspective métalinguistique

Identifiez les parties du discours

Vers cinq heures, on a découvert l'argent soigneusement caché dans une vieille valise.

À traduire en groupe... (1)

He looks like his father who looked like a doctor but was actually a policeman.

À traduire en groupe... (2)

Who will take care of my cats while I'm on vacation? I can't leave them with my sister because she doesn't live here anymore.

À traduire en groupe... (3)

Although she tried, she couldn't find a job that suited her interests and paid enough.

À traduire en groupe... (4)

Take my suitcase upstairs and bring the chairs in off the balcony before it rains.

À traduire en groupe... (5)

Who do you think you are, talking to them like that?

À traduire en groupe... (6)

That's Suzanne who always went to our church on Sundays. Now she's too old to get out much. It's a shame!

À traduire en groupe... (7)

The cat walked into the kitchen, didn't it?

À traduire en groupe... (8)

"She met her friends in front of the bookstore."
"Which ones? The ones she met in Rome?"

Traduire vers l'anglais

Comme il faisait une chaleur de 33 degrés, le boulevard Bourdon se trouvait absolument désert.

Plus bas le canal Saint-Martin, fermé par les deux écluses étalait en ligne droite son eau couleur d'encre. Il y avait au milieu, un bateau plein de bois, et sur la berge deux rangs de barriques.

Au delà du canal, entre les maisons que séparent des chantiers le grand ciel pur se découpait en plaques d'outremer, et sous la réverbération du soleil, les façades blanches, les toits d'ardoises, les quais de granit éblouissaient. Une rumeur confuse montait du loin dans l'atmosphère tiède ; et tout semblait engourdi par le désoeuvrement du dimanche et la tristesse des jours d'été.

Deux hommes parurent.

Flaubert, Bouvard et Pécuchet