FREN 444
Travaux pratiques: stylistique et traduction


Le temps et l'aspect


Greg Lessard, Études françaises, Queen's University

La représentation de la réalité dans une perspective statique

  • les noms

La représentation de la réalité dans son déroulement

  • les verbes
  • le temps
  • l'aspect

Les représentations temporelles

Le modèle de Hans Reichenbach

Elements of Symbolic Logic (1947)

  • S - temps de la parole
  • R - temps de référence
  • x - le moment de l'action

Le temps

Je vous parle en ce moment.

reichenbach1

Le temps

Je l'ai vu hier.

reichenbach2

Le temps

Je l'ai vu avant de quitter la maison.

reichenbach3

Le temps

Je l'ai vu après le concert.

reichenbach4

Dessinez la représentation de:

  1. Elle arrivera demain.
  2. Je ferai le ménage avant son arrivée.
  3. Une fois qu'elle sera là, nous discuterons du problème.

Les adverbes comme marqueurs de la situation temporelle

Évaluez le sens des phrases et traduisez-les

 

  • Il fait beau aujourd'hui
  • Il est actuellement trop difficile de le déterminer.
  • Elle est arrivée hier.
  • On partira demain.
  • Elle partira après-demain.
  • Elle partira un jour.
  • Elle est partie un jour sans annoncer son départ.

Distinguez et traduisez

  • Elle arrivera lundi.
  • Elle arrivera le 25 mars.

Distinguez et traduisez

  • Il pleut maintenant.
  • Il pleuvait alors.
  • Il pleuvra alors.
  •  

  • Je l'ai vue hier.
  • Je l'ai vue la veille.
  •  

  • Je l'ai vue aujourd'hui.
  • Je l'ai vue ce jour-là.

Distinguez et traduisez

  • On partira tout de suite.
  • Ils sont partis tout de suite.
  •  

  • Je l'ai vue tout à l'heure.
  • À tout à l'heure.
  •  

  • Je l'ai vue tantôt.
  • À tantôt.

Analysez et traduisez

  • Entretemps, il a trouvé un emploi.
  • Elle est partie sur-le-champ.
  • Elle l'avait vu récemment.
  • Jusqu'là, elle n'avait pas vu la difficulté.
  •  

  • La boutique ouvrira désormais dès 10 h le dimanche.
  • Même s’ils avaient été très proches, ils ne s’adressaient désormais plus la parole.
  •  

  • Dorénavant, je ne travaillerai plus le vendredi.
  • Elle a décidé que, dorénavant, elle ferait plus attention.

Trouvez les relations et traduisez

  • Naguère, la masse populaire, résignée à sa vie primitive, obscure, souvent sordide, n’avait point conscience d’être malheureuse.
  •  

  • Mais tout cela était si loin et l’homme qu’il était devenu ressemblait si peu au jeune officier d’autrefois.
  •  

  • Les Mangaréviens, qui chantaient harmonieusement, se servaient fort mal de la mandoline et de l’accordéon, et jadis leurs instruments préférés pour les danses étaient les tambours en bois.

La représentation des actions dans leur déroulement

  • l'aspect grammatical - porté par la terminaison
  • l'aspect lexical - porté par le sens du verbe

L'aspect grammatical

  • accompli - l'action est terminée
  • inactuel - l'action n'est pas focalisée
  • conjecturé - l'action est supposée, mais pas nécessairement vraie

L'accompli - porté par la structure AUX + PP

Analysez et traduisez:

  • J'ai lavé la vaisselle.
  • Elle est partie après la fête.

L'inactuel - porté par la terminaison -ais, -ait, -ions, -iez, -aient

Analysez et traduisez:

  • Je lavais la vaisselle quand le téléphone a sonné.
  • Elle partait quand on l'a arrêtée.
  • Si tu partais plus tard, tu éviterais les embouteillages.

Le conjecturé - porté par le -r-

Analysez et traduisez

  • Tu partiras demain.
  • Il y a quelqu'un qui cogne. Ce sera le médecin.
  • En 1945, après la guerre, Churchill sera défait aux élections.

Les combinaisons d'aspects grammaticaux

Analysez et traduisez

  • Elle avait chanté pour nous plusieurs fois, mais cette fois-ci c'était différent. J'ai pu entendre une certaine tristesse dans sa voix.
  • Si tu avais acheté les billets quand je l'ai suggéré, on n'aurait pas manqué le concert.
  • Tout est blanc. Il aura neigé hier soir. Les enfants seront contents.

Un texte à traduire en tenant compte de l'échelle temporelle

Vous partez déjà ? Pardonnez-moi de vous avoir peut-être retenu. Avec votre permission, vous ne paierez pas. Vous êtes chez moi à Mexico-City, j’ai été particulièrement heureux de vous y accueillir. Je serai certainement ici demain, comme les autres soirs, et j’accepterai avec reconnaissance votre invitation. Votre chemin... Eh bien... Mais verriez-vous un inconvénient, ce serait le plus simple, à ce que je vous accompagne jusqu’au port ? De là, en contournant le quartier juif, vous trouverez ces belles avenues ou défilent des tramways chargés de fleurs et de musiques tonitruantes. Votre hôtel est sur l’une d’elles, le Damrak.

Source: A. Camus, La chute

Traduire dans l'autre sens

"I'm afraid the chairs all got smashed," said the girl, "but I'm sure you will find poor Captain Roberts's sea chest an adequate substitute."

Mau, who had never sat on anything but the ground or a hut floor when he ate, edged on to a wooden box.

"I thought it would be nice to get properly acquainted, since we haven't been introduced," said the ghost girl. "Obviously the fact that we cannot understand one another will be something of a drawback . . ."

While this gibberish was going on, Mau stared at the fire in its little cave. Steam was coming out of a round black pipe. Next to it was a flat round thing. Pale things on it looked like some kind of bread. This is a Woman's Place, he thought, and I don't know the rules . . . I must be careful. She might do anything to me.

...and the butter had gone runny, but I threw away the flour that had gone really green. Would you like some tea? I expect you don't take milk?"

Source: Terry Pratchett, Nation