FREN 444
Travaux pratiques: stylistique et traduction


La langue parlée


Greg Lessard, Études françaises, Queen's University

La langue écrite et la langue parlée

langue_ecrite_parlee

La langue écrite

Un exemple de la langue écrite

Le climat tropical est un type de climat présent entre les tropiques, généralement jusqu'à 14 degrés de latitude nord et sud.

Dans le système de classification des climats défini par Köppen, un climat tropical est un climat non aride où la température moyenne mensuelle ne descend pas en dessous de 18 °C (64,4°F) tout au long de l'année. Toutefois, la notion de transversalité des climats arides, unis en un groupe commun, est discutable, et il est tout à fait envisageable de considérer comme valide la notion de climats arides tropicaux (tels que ceux qui concernent le sud du Sahara et de la péninsule Arabique, par exemple, ou encore une bonne partie du nord de l'Australie), lesquels se distinguent clairement des climats arides tempérés ou froids (désert de Gobi, etc).

Source: Wikipédia

Caractéristiques de la langue écrite?

  • la complexité syntaxique
  • le rôle de la ponctuation
  • l'absence de signaux autres que les marques graphiques
  • la possibilité de la relecture

Représenter la langue écrite en langue parlée

Marques à ajouter ?

La langue parlée

Une conversation en anglais

(tirée du Santa Barbara Corpus of Spoken American English)

 

Écoutez

Une transcription de la conversation en anglais

(tirée du Santa Barbara Corpus of Spoken American English)

20.538      22.262      DANA: ... Gotta have some of my sister's bread.
22.262      23.743            It is so= .. good.
23.743      24.030      KELLY:      .. What --
24.030      25.158            Is it like regular bread,
25.158      25.512            or is it,
25.512      25.862      DANA: No.
25.862      26.693            .. Molasses.
26.693      27.237      KELLY:      ... Oh.
27.237      28.766      DANA: ... Oh,
28.766      29.686            .. I love this bread.
29.686      33.800            ... (SNIFF)
33.800      35.310            ... .
36.122      37.254      KELLY:      ... You should make it.
37.254      38.192      DANA: ... No,
38.192      39.267            I don't know how to make it.
39.267      41.627      KELLY:      ... That is the cutest cutting board.
41.627      42.032            Isn't [it]?
41.819      42.506      DANA: [I @know]=.
42.506      43.080      KELLY:      <@ I love it @>.
43.080      43.772      DANA: @(H)
43.772      44.897            .. .
44.897      52.507            ... You wanna piece of toast?

52.507      54.582      KELLY:      ... (TSK) Sure (Hx).
54.582      64.140      DANA: ... Here.
64.140      65.488            Try some of it first.
65.488      72.961      KELLY:      ... (TSK)
72.961      74.204            ... .
83.597      85.766      DANA: ... I don't know,
85.766      86.831             couple years ago.
86.831      87.988      KELLY:      ... Mm.
87.988      97.071            ... Does she always come home in the summer?
97.071      97.805            .. From school?
97.805      98.430      DANA: ... Mhm.
98.430      99.085      KELLY:      .. Oh really?
99.085      100.319     DANA: ... XX
100.319     100.832           ... X
100.832     101.688           ... Cause,
101.688     105.303           ... she gets really homesick?
105.303     106.242     KELLY:      ... Oh does she?
106.242     107.250     DANA: ... so,
107.250     109.642           ... and she likes to come home.
      

Caractéristiques de la langue parlée authentique?

  • le rôle important de l'intonation
  • les hésitations
  • la répétition
  • la parole simultanée
  • les phrases incomplètes
  • l'impossibilité de la ré-écoute

Un texte parlé en français

Source: Corpus TCOF

Écoutez

Transcription d'un extrait du texte parlé

      Turn speaker="spk1" 
        en fait < si je fais euh
      Turn speaker="spk3" 
        mais euh >
      Turn speaker="spk1" 
        le le le
        le bilan de tout
        + physique j'ai complètement loupé ça c'est clair et net +
        euh chimie je sais pas donc je peux pas dire + hum
        < après tu as
      Turn speaker="spk2" 
        tu veux euh rien d'autre après >
      Turn speaker="spk3" 
        non
      Turn speaker="spk1" 
        bio. cell.
        j'ai sauvé les meubles
        anat.
        on va dire j'ai plutôt réussi +
        biochimie j'ai + je sais pas c'est comme la chimie
        et euh
        enfin
        j'ai sauvé les meubles quand même
        et euh
        il y a quoi d'autre comme matière bio. stats
      
      Turn speaker="spk3" 
        physique et stats
        moi je crois > que c'est celui où je me suis le plus plantée
      Turn speaker="spk1" 
        donc le problème c'est que je peux
        pas dire c'est qu'il y a < quand même trois matières
      Turn speaker="spk3" 
        il faut dire il faut dire qu'il y a >
      Turn speaker="spk1" 
        où je peux vraiment rien dire dessus
        je peux pas dire si j'ai réussi
        ou si j'ai raté parce que la plupart euh
        j'ai mis un peu
        par déduction < donc euh
      Turn speaker="spk3" 
        justement > généralement quand tu mets par déduction c'est pas bon
      Turn speaker="spk1" 
        c'est jamais trop bon ***
      Turn speaker="spk3" 
        moi la chimie
        j'ai presque tout mis < hein mis par euh pas bon
      Turn speaker="spk1" 
        ben moi aussi
      

Caractéristiques du texte parlé en français ?

À mi-chemin entre langue parlée et langue écrite: les pièces de théâtre

  • un langage construit
  • destiné à être projeté vers l'assistance
  • dans un but dramatique

Traduire en anglais (un extrait de En attendant Godot de Samuel Beckett)

VLADIMIR. - Toi aussi, tu dois être content, au fond, avoue-le.
ESTRAGON. - Content de quoi ?
VLADIMIR. - De m'avoir retrouvé.
ESTRAGON. - Tu crois ?
VLADIMIR. - Dis-le, même si ce n'est pas vrai.
ESTRAGON. - Qu'est-ce que je dois dire ?
VLADIMIR. - Dis, Je suis content.
ESTRAGON. - Je suis content.
VLADIMIR. - Moi aussi.
ESTRAGON. - Moi aussi.
VLADIMIR. - Nous sommes contents.
ESTRAGON. - Nous sommes contents. (Silence) Qu'est-ce qu'on fait, 
            maintenant qu'on est content ?
VLADIMIR. - On attend Godot.
ESTRAGON. - C'est vrai.
(Silence) 
      

Traduire en français (extrait de Cat on a hot tin roof de Tennessee Williams)


MARGARET: One of those no-neck monsters hit me with a hot buttered biscuit 
so I have t' change!

BRICK: Wha'd you say, Maggie? Water was on s' loud I couldn't hearya....

MARGARET: Well, I!-just remarked that!-one of th' no-neck monsters messed 
up m' lovely lace dress so I got t'-cha-a-ange....

BRICK: Why d'ya call Gooper's kiddies no-neck monsters?

MARGARET: Because they've got no necks! Isn't that a good enough reason?

BRICK: Don't they have any necks?

MARGARET: None visible. Their fat little heads are set on their fat 
little bodies without a bit of connection.

BRICK: That's too bad.

MARGARET: Yes, it's too bad because you can't wring their necks if 
they've got no necks to wring! Isn't that right, honey?